top of page
Sök


Fika, fredagsmys och lördagsgodis – kultur i koncentrat
Ord är inte bara etiketter som vi klistrar på saker. De är små kulturpaket. Ibland räcker ett enda ord för att berätta något om hur människor lever, vad de tycker är viktigt och vad de gör en helt vanlig torsdag klockan tre.
Vissa ord går ganska lätt att översätta. Bord blir table, hund blir dog och kaffe blir, tack och lov, coffee.
Johanna N
8 maj4 min läsning


Nja, tja och jaha – små ord med stora miner
Vissa svenska ord är så korta att de nästan ser ut som ljud. Nja. Tja. Jaha. De kan verka obetydliga, ungefär som språkliga småmynt i fickan.
Men i vardagssvenska gör de mycket. De kan visa tvekan, ointresse, överraskning, acceptans, skepsis eller ett helt litet väderomslag i samtalet.
Det svåra är att de inte bara betyder en sak. De betyder ofta något tillsammans med tonfall, ansiktsuttryck och situation. Samma ord kan låta vänligt, trött, nyfiket eller som om någon ju
Johanna N
23 apr.3 min läsning


Orka, hinna och råka – tre små verb som räddar vardagen
Vissa svenska verb är mer än bara verb. De är små vardagsverktyg. De hjälper oss att prata om energi, tid och misstag utan att behöva hålla ett långt föredrag om hela vårt liv.
Tre sådana verb är orka, hinna och råka.
De verkar enkla. Men de jobbar hårt.
Jag orkar inte.
Jag hinner inte.
Jag råkade.
Johanna N
19 jan.3 min läsning


Sambo, särbo och mambo: svenska ord för livet mellan flyttkartongerna
Svenskan gillar små praktiska ord. Inte alltid dramatiska ord med stora gester och vind i håret, utan vardagsnära ord som står i hallen med en extra tandborste i handen och försöker förklara vem som egentligen bor var.
Det märks särskilt när det handlar om boende och relationer. För relationer handlar inte bara om romantik, familj och stora känslor. De handlar också om tandborstar i badrumsskåp, vems ost som ligger i kylen, vem som har extranyckel och varför det plötsligt
Johanna N
11 nov. 20255 min läsning


"Kan du öppna fönstret?" – när svenska frågor egentligen är uppmaningar
I Sverige kan en uppmaning komma förklädd till en fråga. Den säger inte "Gör det här!". Den tassar snarare in i rummet i sockor och säger: Kan du öppna fönstret?
Grammatiskt är det en fråga. Men i många situationer betyder det inte "är du fysiskt kapabel att öppna fönstret?". Det betyder snarare:
Öppna fönstret, tack.
Fast lite mjukare.
Johanna N
6 nov. 20252 min läsning


Afterwork, flipper och pocket – orden som låter engelska men inte riktigt är det
Svenskan är full av ord som låter engelska. Ibland är de faktiskt ganska vanliga engelska ord som bara har fått svensk stavning eller svensk böjning, som chatta, sajt och fejka.
Men ibland blir det ännu roligare.
Då använder svenskan ord som ser engelska ut, låter engelska och kanske till och med känns engelska, men som inte riktigt fungerar så på engelska. De har engelska delar, men svensk betydelse. De går runt och låter internationella, men om du använder dem i...
Johanna N
13 okt. 20255 min läsning


Mejla, dejta och streama – när engelska ord får svensk kostym
Svenskan har alltid lånat ord från andra språk. Från tyskan, franskan, latinet, grekiskan och numera, väldigt ofta, från engelskan.
Ibland kommer orden in i svenskan med slips och portfölj, som implementera, digitalisering och strategi. Ibland kliver de rakt in i vardagen i gympaskor och säger: mejla, dejta och streama.
Det intressanta är inte bara att orden kommer från engelskan. Det intressanta är vad som händer sedan.
Johanna N
10 sep. 20254 min läsning


Kär i, rädd för, trött på – när känslor kräver preposition
Känslor är stora saker. De kan storma in, viska försiktigt eller lägga sig som en filt över hela dagen. Men på svenska kommer de ofta med något mycket litet: en preposition.
Man är kär i någon.
Man är rädd för något.
Man är trött på något.
Små ord, stora känslor. Prepositionerna visar vart känslan riktar sig. Är känslan varm? Irriterad? Orolig? Då vill svenskan gärna ha en liten språklig riktningspil.
Johanna N
28 aug. 20253 min läsning


Lagom – ett litet ord med stort kulturbagage
Det finns svenska ord som går att översätta ganska enkelt.
Och så finns det ord som lagom.
Det brukar översättas med “just right”, “not too much, not too little”, “in moderation” eller “the right amount”. Alla de översättningarna är ungefär rätt. Men de fångar inte riktigt hela känslan. För lagom är inte bara en mängd. Det är ibland en temperatur, en ton, ett sätt att klä sig, ett sätt
Johanna N
3 juni 20255 min läsning


Smoking, slips och string – klädorden som luras på engelska
Kläder borde vara ganska enkla ord. En tröja är en tröja. Ett par skor är ett par skor. En mössa är en mössa. Men så fort man jämför svenska och engelska börjar vissa klädord bete sig misstänkt.
Ta smoking.
På svenska är smoking ett elegant festplagg. Man ser fina middagar, fluga och svart kavaj framför sig. Men på engelska betyder smoking rökning. Om du säger “He wore a smoking” låter det alltså inte som att han var elegant klädd. Det låter mer som att han hade tagit på si
Johanna N
2 apr. 20252 min läsning


Väl, nog och ju – små ord med svensk själ
Det finns ord på svenska som är så små att de nästan smiter undan. De står där mitt i meningen, ofta obetonade, sällan förklarade och nästan omöjliga att översätta rakt av. Ändå gör de enorm skillnad.
Tre sådana ord är väl, nog och ju.
Johanna N
22 jan. 20254 min läsning


Vara och bli – svenskans lilla statusuppdatering
På svenska kan små verb göra stora saker. Två av de mest användbara, och ibland mest förvirrande, är bli och vara.
De ser kanske oskyldiga ut, men de har helt olika jobb. Tänk så här:
Vara handlar om ett läge.
Bli handlar om en förändring.
Jag är trött.
Jag blir trött.
Johanna N
2 dec. 20242 min läsning


Kärlek, stjärna och sjutton – svenskans ljudgymnastik
Kärlek, stjärna och sjutton – svenskans ljudgymnastik
Johanna N
1 okt. 20243 min läsning


Tack ska du ha, tack ändå och andra tack för avancerade tackare
Tack ska du ha, tack ändå och andra tack för avancerade tackare
Johanna N
14 aug. 20245 min läsning


Tackar, tack själv och tack för senast – svenskans lilla tack-djungel
Tackar, tack själv och tack för senast – svenskans lilla tack-djungel
Johanna N
22 juli 20244 min läsning


Varför ligger boken när jag lägger den?
Varför ligger boken när jag lägger den?
En kort guide till ligga/lägga, stå/ställa och sitta/sätta
Johanna N
24 maj 20242 min läsning


Lägga, ställa och sätta – tre verb som får saker på plats
Lägga, ställa och sätta – tre verb som får saker på plats
Johanna N
5 mars 20243 min läsning


Ligger, står eller sitter? När “vara” inte räcker
Ligger, står eller sitter? När “vara” inte räcker
Johanna N
8 feb. 20243 min läsning


Tak eller tack? Svenskans viktiga vokallängd
Det finns små ljudskillnader i svenskan som verkar ganska oskyldiga. De står där i ordet och ser nästan likadana ut. Sedan öppnar man munnen, och plötsligt pratar man inte längre om något som sitter över huset, utan om något man säger när någon håller upp dörren.
Tänk på orden tak och tack.
Tak sitter över huset. Tack säger man när någon ger en kaffe, håller upp dörren eller låtsas förstå ens uttal medan man fortfarande övar.
Johanna N
16 jan. 20242 min läsning


Falska vänner – språkets mest opålitliga bekanta
Falska vänner är ord som ser ut som gamla bekanta från ett annat språk. De vinkar glatt och säger: “Du känner mig!” Sedan visar det sig att de har bytt personlighet i passkontrollen.
På svenska och engelska finns det gott om sådana ord. De ser lika ut, eller nästan lika ut, men betyder något annat. Ibland är skillnaden total. Ibland är den bara tillräckligt liten för att skapa stora missförstånd.
Här är några klassiker.
Johanna N
15 nov. 20233 min läsning
bottom of page