Smoking, slips och string – klädorden som luras på engelska
- 2 apr. 2025
- 2 min läsning

Kläder borde vara ganska enkla ord. En tröja är en tröja. Ett par skor är ett par skor. En mössa är en mössa. Men så fort man jämför svenska och engelska börjar vissa klädord bete sig misstänkt.
Ta smoking.
På svenska är smoking ett elegant festplagg. Man ser fina middagar, fluga och svart kavaj framför sig. Men på engelska betyder smoking rökning. Om du säger “He wore a smoking” låter det alltså inte som att han var elegant klädd. Det låter mer som att han hade tagit på sig en mindre tobaksrelaterad naturkatastrof.
På brittisk engelska heter plagget oftast dinner jacket. På amerikansk engelska säger man ofta tuxedo eller tux.
Och så har vi slips.
På svenska är en slips det där långa tygstycket man knyter runt halsen när skjortan behöver sällskap. På engelska heter det tie. Ordet slips finns på engelska, men betyder något annat: halkningar, små misstag eller underklänningar, beroende på sammanhang. En svensk som säger “I need a slips for the wedding” kan därför skapa en kort men intensiv stund av textil förvirring.
Overall är ett annat ord som ser tryggt engelskt ut. På svenska är en overall ett heltäckande plagg: en barnoverall, en arbetsoverall, en studentoverall. På engelska finns overalls, men det betyder inte alltid samma sak. Beroende på plagget kan man behöva säga snowsuit, boiler suit, coveralls, dungarees eller jumpsuit.
Det är alltså inte ett ord, utan en hel liten garderob med olika dörrar. Säger du bara overall på engelska kan det bli oklart om du menar ett barn i vinterkläder, en mekaniker, en student på fest eller någon som råkat fastna i en mycket praktisk tyglösning.
Sedan kommer body.
På svenska är en body ett plagg som sitter nära kroppen och ofta knäpps i grenen. Det kan vara en babybody eller ett damplagg. På engelska säger man oftast bodysuit. Ordet body betyder annars kropp.
Så meningen “I bought a body for the baby” låter på engelska betydligt mer kriminalserie än barnavdelning.
Och till sist: string.
På svenska betyder string, eller stringtrosor, en trosmodell med mycket smal tygdel baktill, ofta bara en rem eller smal tygremsa. På engelska säger man vanligtvis thong eller ibland G-string, beroende på modell. String betyder i första hand snöre, tråd eller sträng.
Så om du säger “I bought a string” på engelska har du troligen inte berättat särskilt mycket om underkläder. Du har mest informerat om att du har köpt ett snöre. Kanske praktiskt, men inte riktigt det du menade.
Byt språk, byt garderob
På svenska fungerar orden precis som svenska ord. En smoking är ett festplagg, en slips sitter runt halsen, en overall kan hålla ett barn varmt, en body kan sitta på en bebis och string handlar om en viss trosmodell.
När man byter till engelska byter man däremot också garderob. Då kan samma ord peka åt ett annat håll: smoking handlar om rökning, slips kan vara halkningar eller misstag, body betyder kropp och string betyder snöre eller tråd.
En bra tumregel är därför: om ett svenskt klädord låter engelskt, ta reda på vilket engelskt ord som passar i just den meningen. Språk och mode har faktiskt en sak gemensamt: allt beror på sammanhanget.


