top of page

Afterwork, flipper och pocket – orden som låter engelska men inte riktigt är det

  • 13 okt. 2025
  • 5 min läsning

Svenskan är full av ord som låter engelska. Ibland är de faktiskt ganska vanliga engelska ord som bara har fått svensk stavning eller svensk böjning, som chatta, sajt och fejka.


Men ibland blir det ännu roligare.


Då använder svenskan ord som ser engelska ut, låter engelska och kanske till och med känns engelska, men som inte riktigt fungerar så på engelska. De har engelska delar, men svensk betydelse. De går runt och låter internationella, men om du använder dem i London, New York eller Sydney kan du få en blick som säger: “I recognise the words, but not the expression.”


Det här är alltså inte “fel svenska”. Tvärtom. Orden fungerar utmärkt på svenska. Men de kan bli små språkfällor när man byter till engelska. Man tror att man har tagit med sig ett engelskt ord, men i passkontrollen visar det sig ha svensk folkbokföring.


Sådana ord kallas ibland pseudoanglicismer: ord som ser engelska ut, men som i ett annat språk har fått en egen betydelse eller användning.


I det här inlägget tittar vi på fem sådana ord: afterwork, freestyle, flipper, zappa och pocket. De låter engelska, men har på svenska gått sina egna små vägar.


Afterwork – när jobbet slutar men kollegorna fortsätter

På svenska betyder afterwork, ofta förkortat AW, att man träffas efter jobbet, vanligtvis för att äta, dricka något och prata om allt från budgetmöten till semesterplaner och varför kaffemaskinen låter arg.


Man kan säga:

Ska du med på afterwork på fredag?

Vi har AW med jobbet ikväll.

Det blev en ganska lugn afterwork.


Det låter väldigt engelskt. Men på engelska säger man inte "an afterwork" på det sättet. Man säger hellre:

after-work drinks

drinks after work

a work social

happy hour, ibland, beroende på sammanhang


Om du säger “I’m going to an afterwork” på engelska förstår folk kanske vad du menar, men det låter inte naturligt. Lite som att du har byggt en engelsk mening med svensk verktygslåda.


På svenska däremot är afterwork helt hemma. Så hemma att det har fått smeknamnet AW. Och när ett ord har fått en svensk förkortning, då har det nästan börjat betala kommunalskatt.



Freestyle – när musiken fick bälte och hörlurar

För många svenskar i en viss ålder betyder freestyle inte i första hand “fri stil”. Det betyder en bärbar kassettspelare, alltså en sådan man kunde ha i bältet medan man gick runt med hörlurar och kände sig mycket modern.


Man kunde säga:

Jag lyssnade på musik i min freestyle.

Har du nya batterier till freestylen?

Han hade sin freestyle i väskan.


På engelska heter apparaten egentligen Walkman, om man syftar på Sonys varumärke, eller mer allmänt portable cassette player. Ordet freestyle finns förstås på engelska, men då handlar det om fri stil, som i sport, dans eller rap. Inte om en liten musikmaskin som åt batterier till frukost.


Det här är ett fint exempel på hur ett ord kan få ett helt eget liv på ett annat språk. Svenskan tittade på den bärbara kassettspelaren och sa: “Du ser ut som en freestyle.” Och sedan blev det så.



Flipper – inte en fena, utan ett spel

På svenska är flipper spelet där en metallkula far runt i en maskin medan man trycker på två små armar och försöker se avslappnad ut trots att hela ens nervsystem har flyttat ut i fingertopparna.


Man säger:

Ska vi spela flipper?

Det står ett gammalt flipperspel i hörnet.

Jag var ganska bra på flipper när jag var ung.


På engelska är flippers fenor eller simfötter. En delfin har flippers. En säl har flippers. En människa kan ha flippers på fötterna när hon simmar. Men maskinen med kulan? Den heter pinball.


Så om du säger “I played flipper yesterday” på engelska kan någon föreställa sig att du har haft en ovanligt aktiv dag på ett akvarium.


På svenska fungerar flipper däremot utmärkt. Vi har till och med gjort en sammansättning: flipperspel. Det låter så naturligt att man nästan glömmer att engelskan inte riktigt är med på noterna.



Zappa – konsten att inte välja kanal

Zappa betyder att snabbt byta tv-kanal, ofta utan tydligt mål. Man sitter med fjärrkontrollen och hoppar från nyheter till matprogram till en film man redan har sett halva slutet av.


Exempel:

Sluta zappa, jag blir yr.

Jag zappade runt lite och hittade en dokumentär.

Han zappade mellan matcherna.


Ordet kommer från engelskans zap, men på engelska säger man:

channel-hop

channel-surf

switch channels

flick through the channels, särskilt på brittisk engelska


Engelskans zap finns, men det betyder ofta att skjuta, slå ut, förstöra, värma snabbt i mikron eller göra något mycket snabbt. Svenskans zappa har blivit mer specifikt: fjärrkontroll, tv-soffa, rastlös tumme.


Det är ett perfekt svenskt verb, dessutom. Det böjs som om det alltid hade hört hemma här:

Jag zappar.

Jag zappade.

Jag har zappat.


Ett engelskt ord kom in, fick ett svenskt -a, lade sig i soffan och började byta kanal.



Pocket – boken som inte är en ficka

På svenska betyder pocket en bok i mjukt, mindre format. En billigare, smidigare bok som får plats i väskan, ibland i jackfickan om man har optimistiska ytterkläder.


Man säger:

Jag köpte boken som pocket.

Finns den i pocket?

Jag läser mest pocket på semestern.


På engelska betyder pocket däremot ficka.


Boken heter paperback.


Om du säger “I bought a pocket” på engelska låter det som om du har köpt en ficka. Kanske en lös ficka. Kanske en väldigt liten ficka. I vilket fall: inte en roman.


Svenskans pocket kommer troligen från uttryck som pocket book, men i svenskan har vi kapat bort book och låtit pocket stå kvar själv. Det är effektivt. Svenskt. Lite brutalt, men praktiskt.



Varför blir det så här?

Det kan verka konstigt att svenskan använder engelska ord på sätt som engelskan själv inte gör. Men det är faktiskt ganska vanligt.


När ett ord lånas in i ett språk följer det inte alltid med hela sin gamla betydelse. Ibland tar man bara en del av ordet. Ibland missförstår man lite. Ibland passar ordet så bra i en ny miljö att det får ett nytt jobb.


Lite som när någon kommer till en fest för att “bara säga hej” och tre timmar senare står i köket och ansvarar för spellistan.


Orden förändras när de används.


Engelska från början? Ja, på sätt och vis.

Engelska i vanlig engelsk användning? Inte riktigt.

Svenska idag? Absolut.


Ska man undvika dem?

Nej, inte på svenska. I svenskan fungerar de här orden alldeles utmärkt.


Du kan säga:

Vi ska på AW.

Jag hittade en gammal freestyle i en låda.

De har flipper på baren.

Sluta zappa!

Jag köpte den i pocket.


Det låter naturligt på svenska.


Men om du pratar engelska är det bra att vara försiktig. Då kan du behöva byta ord:

afterwork/AW → after-work drinks, drinks after work

freestyle → Walkman, portable cassette player

flipper → pinball

zappa → channel-hop, channel-surf, flick through the channels

pocket → paperback


Annars kan det bli små språkliga krockar. Inga katastrofer, men kanske en stunds förvirring vid bokhandeln, baren eller flipperspelet.



När engelskan blir lite svensk

De här orden visar något roligt med språk: lånord är inte alltid kopior. De är mer som gäster som flyttar in, möblerar om och börjar använda osthyveln på sitt eget sätt.


Svenskan lånar från engelskan, men den gör också om engelskan. Den förkortar, böjer, försvenskar och hittar på. Ibland blir resultatet ett ord som låter engelskt men fungerar svenskt.


Så nästa gång någon säger: “Vi tar en AW, spelar flipper och snackar om boken som finns i pocket.”


Då hör du inte dålig engelska.


Du hör svenska.


Med engelska skor, svensk grammatik och en liten språklig blinkning.

bottom of page